logo

阅读指导

阅读指导

词汇与医学英语阅读

2018.04.02 0+

       词汇与医学英语阅读: 在医学英语阅读中, 要了解医学英语词汇的特点, 明确其医学语境, 同时要充分利用功能词、构词法, 结合专业知识对所读材料, 从单词到结构, 从一般语义到医学语义,进行仔细推敲, 才能顺利地理解医学资料。

       医学英语与普通英语比较, 在词汇、语法现象、句型结构等方面有其独有的特色。因此, 对医学英语词汇和句型结构的了解和掌握, 就成了医学资料阅读的重点。笔者主要从词汇层面谈谈医学英语的阅读问题。 
111.jpg1 词汇与英语阅读的关系 
      词汇是语言的三要素(语音、词汇、语法) 之一, 是语言的基本材料, 离开词汇就无法表达思想。没有足够的词汇就不能有效地进行听、说、读、写, 就无法有效地用英语进行交际[1 ]。美国语言学家D riller (1978) 根据词汇统计特征指出: 如果我们认得25 个最常见的英文单词, 平均每页纸上的词我们会认得33%; 如果认得135 个常用词, 则为50%; 如果认得2500 个, 则为78%; 如果认得5000 个, 则为80%; 一旦记得10000 个, 可达92%。可见, 阅读能力的高低和词汇量的大小是分不开的。著名语言学家里弗(R iver) 也认为, 掌握足够的词汇是成功运用外语的关键, 没有词汇就没有能运用所学的结构和功能的意念。事实上, 一个人词汇量的大小也在一定程度上表明这个人英语水平的高低。词汇量是中国学生提高阅读能力的“瓶颈”,尤其是在阅读的初中级阶段。所以, 对大学生或同等水平的英语学习者来说, 要通过大量阅读或其他手段尽可能地扩大词汇量。 
       词汇与阅读能力培养之间有何联系呢? 根据中国科技大学研究生院外语部对博士生的问卷调查, 在假定的影响阅读效率的十个因素中,“词汇量”被认为是最有影响的因素, 其次是精神状态、阅读技巧、背景知识、逻辑思维能力等因素。另据《国外第二语言阅读研究的当代发展》一文介绍, 研究者们大致归纳了6 种流利阅读的技能, 第一种技能是自动识别技能,即自动性研究的主要焦点是字母、词汇等级, 以及对读者起重要作用的词汇识别的描述; 第二种技能是词汇和句法知识技能。研究表明, 当读者在试图阅读一份外文报纸时, 其背景知识和预测能力受到了词汇和句法知识的极大限制。研究者们认为, 词汇识别和词汇知识是读者阅读能力中的必要技能。美国著名作家和教育家L. Ron Hubbar 先生的教育学理论认为, 影响理解和应用的最重要因素是词汇。既然词汇在普通英语阅读中的影响如此重大, 那么在专业英语阅读中的作用就毋庸置疑了。因此掌握大量的医学专业词汇并抓住其特点进行阅读就成了提高阅读理解力的必要手段。 

 2 医学英语在词汇上的一些特点 
       所谓医学词汇, 是指那些有明确科学概念, 在一般情况下仅用于医学文章而在其他领域的文献中极少出现的词汇。医学涉及广泛的领域, 历来以生物学、化学、物理、解剖、生理、病理等学科为基础; 医学的发展又使它与微生物、免疫、寄生虫等学科密不可分。从医学发展的趋势来看, 医学与心理学、社会学等学科密切相关, 同时也在向更理论化的如探索自然和生命起源的方向发展。不难想象, 医学英语专门词汇所涉及的范围是相当庞大的(一本普通的医学英语辞典就可能载有5~6 万个词条) , 且新词仍然在不断出现。因此, 词汇就可能成为医学英语阅读中的一个难点, 医学生和医务工作者如果不注意医学英语词汇的文体特点, 将会给阅读造成很大困难。 

2.1 从词源学的角度来看, 医学英语的专业名词和术语, 有2.3 以上的词汇都是源出拉丁、希腊语(根据O s2car E. N y2baken 的统计) [2 ] , 拉丁、希腊词素在医学英语词汇中之所以具有这样举足轻重的作用和影响, 除了历史的原因以外, 还与它们都拥有丰富的词缀有关。这些词缀可与不同的词干一起, 能缀生无数新词。如: 以auto2为词头的词[3 ]: auto2act ivat ion (自体活动)、auto2ant ibody (自体抗体)、auto2infect ion (自体传染)、auto serum (自体血清) , autovaccine (自体菌苗) ; 以m icro2为词头的词: m icro scope (显微镜)、m icro sect ion (显微切片)、m icro spherocyte (小球形红细胞)、m icrobacteria (细杆菌)、m i2cro surgery (显微外科) ; 以hydro2为词头的词: hydracid (氢酸)、hydraem ia (稀血症)、hydrocephalo id (类脑积水)、hydro2derma (皮肤水肿)。 

2.2 在医学英语中, 词汇的意义比较稳定, 而日常英语、文学英语中一词多义、一义多词的现象非常普遍。后者连最简单的eye, face, tongue, hand, too th 等人体器官名称都具有多种不同的词义。医学英语中有众多的习惯用语和专用术语, 其词义的稳定性, 使它们在表达某一概念或现象时, 总是被重复使用。如change dressings (换敷料) , gooseflesh (鸡皮疙瘩) , cont rast medium (造影剂) , blue spot (青斑) , pepticulcer (消化性溃疡) ,whooping cough (百日咳) 等。 

2. 3 医学英语的词汇不具有感情色彩, 有很多普通词汇, 在 医学英语中与在日常英语中使用起来给人的感觉大不一样。 以responsible 这个词为例: 
①The pilot of the plane is responsible fo r the passengers safety. 
②Bacteria o r their p roducts are responsible fo r mo st instances of food po isoning. 
       句①中“飞机驾驶员应对旅客的安全负责”, 有明显的感情色彩, 句②中“大多数食物中毒是由细菌或其产物引起的”,没有感情色彩, 只表示一个事实, 此句中的“be responsible for”可直接译成“引起”。 

2.4 医学英语很少使用具有夸张、比喻含义的词汇, 因为医学论著注重事实和逻辑, 需要的是科学性和严肃性。并且, 医学英语用词较具体化, 这样才能表达得清楚和准确, 不至于引起误解. 如汉语中的“患者”, 在医学英语中可有各种具体情况的“患者”,如: 
①Adiabet ic is no t allow ed to take sw eets.(糖尿病患者是不能吃糖果的。) 
②In a severe case of diph theria the p rogno sis depends largely upon how early in the course of the disease an adequate amount of ant itoxin can be supp lied.(百喉严重患者的预后, 多半取决于在病程中是否能及早给予适量的抗毒素。) 
③The prescriber and the user of th is product must master the term shereof.(开处方的医生和使用本品的患者均须掌握文中术语。) 
④Cataracts are classified acco rding to the age of the individual, et io logy, and mo rpho logic characterist ics of the opacity.(白内障是根据患者的年龄、病因和晶状体混浊的形态学特征来分类的。) 
⑤He is a renal t ransp lant recip ient.(他是一位肾移植患者。) 

2.5 医学英语不太注重词形的悦目、语音的悦耳。在医学英语文献中经常会出现诸如此类的词: o steoarth ropathy (骨关节病) , lymphadenopathy (淋巴结病) , glomeruloneph rit is (肾小球性肾炎) , sulfapyrim idine (磺胺嘧啶) , 这些词既难看又难听,但它们能表达确切的专业意义, 这就使医学英语在很大程度上成为一种书面语言, 不适合朗读, 更不适合吟诵。 

2.6 医学英语较少使用短语动词, 更多地使用所谓“规范”的书面语动词, 常常用单个动词[4 ] , 如用abso rb 来表示take in,用discover 来表示find out, 用observe 来表示look at, 用cancel来表示call off, 这是因为单个动词词义较确切, 不像短语动词有时往往不止一种含义。而且, 单个动词较为“正规”, 适于在书面语中使用。再者, 单个动词简洁, 用起来方便。 
3 掌握词汇特点进行阅读
 222.jpg

3. 1 根据构词知识猜测理解词义

在医学英语专业词汇中, 有很多是带有前缀和后缀的派生词, 并且每个词缀都有其固定的意义。如果能熟练掌握这些词缀, 就能明显减轻单词记忆的负担。所以, 在阅读中, 要尽量分解其词汇的构成成分, 努力辨认出其中的医学词缀[3 ] , 例如: 
①gast ro2 “胃的”, gast ralgia (胃痛) , gast ro intest inal (胃肠的)。② 2it is“炎症”, hepat it is (肝炎) , appendicit is (阑尾炎)。③ hema2和hemo 2都表示与血有关的, 如hemo rrhage (出血) ,hemoph ilia (血友病)。④ cardio 2(心的) , myocardit is (心肌炎)。⑤ 2ectomy (切除术) , hepatectomy (肝切除术)。⑥ 2cyte(细胞) , hemocyte (血细胞) , hepatocyte (肝细胞)。由此可见,在阅读医学专业资料时, 可以根据构词知识和已知的构词成分, 对碰到的生字作词汇形成分析, 并找出规律, 这样, 不但对词汇的记忆有帮助, 而且也有利于阅读中词义的猜测和理解。

3. 2 联系上下文和专业知识分析词义

词汇的正确理解, 必须以语境为前提。医学英语中词汇的理解一定要联系医学知识, 要注意它与前后文之间的相互联系。因为, 只有医学知识才能为医学阅读材料的阅读提供语义导航。例如: 
Th isantabuze 2like react ion may by p revented by tak ingant ih istam ines befo re alcoho l, the simp ler so lut ion is abst inence from alcoho l.so lut ion 在普通英语中的含义是“解决办法”或“答案”, 但在医学英语中则为“溶液”。 

3. 3 辨认常用结构, 整体把握意义 
医学英语中有一些常用的固定表达方式, 它们是医学英语中非常重要的一部分。掌握好它们, 对医学翻译很重要。例如以“介词+ w h ich”引入的定语从句的现象就是医学英语中常见的表达方式之一。O ther glands, such as sk in glands, arecompared along w ith the o rgans w ith w h ich they occur. 句中w h ich 等于o rgans 翻译为: 对于另一些腺体如皮肤腺, 随同它们所依附的器官进行比较。再如医学英语中, 经常出现, 主语+ be + such + that 从句的句型, 其中that 从句表示结果,such 是代词。 

3. 4 注意介词的搭配 
阅读英文医学资料, 应非常注意介词的搭配, 介词的含义灵活多变。一个介词在不同的句子里, 不同的上下文中, 意义很不相同, 往往同一个介词可表达多种不同意义, 而同一个意义又可使用不同的介词来表达。以fo r 为例, fo r 可以用于表示许多不同的意义[5 ]。 
①表示时间的持续过程, 可译为“已有”“之久”(见例1)。 
②表示关系, 可译为“对. 来说”(见例2)。 
③表示让步, 可译为“虽然”“尽管”(见例3)。 
④表示原因, 可译为“由于”“因为”(见例4)。 
⑤表示动作方向, 可译为“向”“往”(见例5)。 
⑥表示目的和用途, 可译为“供”“为了”(见例6) [6 ]。 
例1 The usual adult do sage is 250000 IU. every four hours fo r at least five days.(通常成人剂量是每4 小时250000 国际单位, 至少连续用药5 天。) 
例2 Th is t reatment ismo st valuable fo r the relief of insomnia.(这个疗法对缓解失眠症是非常有价值的。) 
例3 Fo r all its sho rtcom ings th ismedicine is valuable in treatment of certain diseases.(虽然有些缺点, 但此药对治疗某些疾病还是有价值的。) 
例4 These germ s are o rdinarily harm less fo r do ing no harm to a healthy person.(这些细菌通常是无害的, 因为它们无法对健康人造成损害。) 
例5 Early in the mo rning he left fo r the ho sp ital.(一清早他就到医院去了。) 
例6 The sk in fo rm s a large surface fo r radiat ing body heat to the air.(皮肤形成一个很大的表面, 目的是将身体的热量散发到空气中去。) 
        由上可见介词的含义灵活多变, 在不同的句子里fo r 的含义是不同的。如果只记住fo r 的某个含义, 并应用于任何地方,就会产生错误。 
综上所述, 在医学英语阅读中, 要了解医学英语词汇的特点, 明确其医学语境, 同时要充分利用功能词、构词法, 结合专业知识对所读材料, 从单词到结构, 从一般语义到医学语义,进行仔细推敲, 才能顺利地理解医学资料。